
Chaar Kadam Bas Char Kadam Lyrics Translation | PK.Dil Darbadar (PK) Lyrics Translation | PK.PK - Music Review | Shantanu Moitra, Ajay-Atul, An.Surya Ast Punjabi Mast Lyrics Translation | Action.Khwahishein/ Tu Jiye Mujh Mein Lyrics Translation.Chesededho Lyrics and translation | Mukunda (2014).Hui Main Teri Joganiya: Lyrics Translation | Tevar.Ajj Mera Jee Karda Lyrics Translation | Badlapur.Na Yaad Teri Tujhko/ Katra Lyrics Translation | Alone.Teri Meri Khamoshiyaan Lyrics Translation | Khamos.Matlabi/ Suraj Dooba Hai Yaaron Lyrics Translation.Tu Hai Ke Nahi: Lyrics Translation | Roy.Let’s Celebrate This Moment Lyrics Translation | T.Tu Har Lamha Lyrics Translation | Khamoshiyaan.Nuvvunte naa jathaga lyrics and translation | I (2.Pareshanayya Lyrics and Translation | I (2014).Or there is (soothing of) a balm on pain, Such an effect I had on me (of her presence) Which gives moments of peace to the soul,

The doubt whether it was actual contemplation of suicide or just feigning isn't cleared by Vishal in here as well, though my personal expectation is that the feigning part may be kept off from the movie. If you have an idea of the Hamlet, you can easily relate it to the scene in the movie, where Shahid has a gun in his hand and is asking 'jaan doon ki jaan loon', much like the confusion Hamlet of Shakespeare was in, in his soliloquy 'to be or not to be', while contemplating suicide. That's the simple, literal translation of the poetry that is actually Gulzar's version (I believe, it very well may be Vishal Bhardwaj's) of 'To Be or Not To Be' of Hamlet. If I listen to my mind, though, it's not. Stop stealing things, I would make you pay back!:) Like a skilled thief, you've slid down from eyes into my heart It's like moon gas come to earth by mistake, when you walk Infront of me Kollagatti paaripoke, mukku pindi theerchukona baaki?Įven if I'm deep sleep, your footsteps can wake me up Kallalonchi gundeloki banthipotu donga laaga dhooki Nuvvu yedhuruga vasthunte aa ningilona chandhamaama dhaari thappi nela meedhakocchinantha vinthagunnadhe Nee adugula sadi vinte, yentha moddhu niddhraina gani neellu kotti lepinattu okka saari thelipothadhe My happiness would cross leaps and boundaries if I get this breath taking beauty!

My heart says it wouldn't stop, how much ever I try On my lips, I will convert you as a word, will grow you as my smile, will sing you like a new song In the blanket of my eyelids, I will take care of you with warmth, affection all the time Here lyricist refers to heroine as Pigeon)
#Sahil song sun rahe translation movie
( Masakali is the NAME of a pigeon in movie "Delhi 6". Intha andhamaina pilla sonthamaithe aagadhe dil u Naa pedhavula anchullo ninnu maatala maarchukunta, navvula penchukunta, paadukunta kottha paatala Ninnu vecchaga dhaachukunta, muddhuga choosukunta

In this life, what else is more bigger than this? I would change the day we met into a festival You're making me forget the basics which I learnt during my schooling Like a bell in temple(my heart), you always ring You're making me fly in my thoughts of you (I'm losing myself in your thoughts)Īll 30 days in a month, I think about you

Unna okka zindhagi ki intha kanna peddha pandagedhi!? Pandagalle maarchukunta Nuvvu nenu kalusukunna thedhi Gudilo gantai naa gundello mrogesthunnaaveīadilo chadhivina paataalanni maripisthunnaave Nelalo muppai rojulu nuvve gurthosthunnaave
